Pourquoi en numérique ? Entretien avec Lise Capitan, traductrice.

Read this post in English/Lire ce billet en anglais

Dans ma série Pourquoi en numérique ? J’introduis aujourd’hui le premier entretien avec une prestataire d’e-books qui est ouverte à toute proposition de travail avec un auteur auto-publié. La traduction est une phase importante dans la vie d’un auteur. Avoir son oeuvre traduite dans une autre langue lui donne la possibilité de rencontrer de nouveaux lecteurs et d’ouvrir sa carrière sur de nouveaux marchés. À l’ère du numérique et de la globalisation, la traduction va devenir une évidence. Il n’y aura plus besoin d’avoir atteint les plus hauts records de ventes à l’échelle nationale ou reçu le prix Goncourt pour se lancer à la conquête des marchés étrangers. Il y a deux semaines, j’ai reçu un courriel de Lise Capitan. Elle m’a contacté très spontanément pour me proposer un entretien avec l’auteur Irlandais auto-publié, David Gaughran, pour qui elle a traduit Passons au numérique et une nouvelle. Bien sûr, cela m’a intéressé de suite, d’une part parce que j’ai lu Passons au numérique et j’espère accueillir David bientôt ici ; et d’autre part, parce que Lise Capitan est traductrice et propose ses services.

Lise Capitan traduit  d el’anglais & l’espagnol au français

Diplômée en traduction et rédaction, Lise Capitan a commencé par travailler pour le jeu vidéo en 2001. Voilà trois ans qu’elle est à son compte et s’intéresse de plus près au milieu de l’édition.

Aujourd’hui, elle traduit, adapte, révise et rédige de l’anglais et l’espagnol vers le français. Ses domaines de spécialité sont le jeu vidéo et la littérature. Lise travaille actuellement sur une nouvelle de SF contemporaine, un roman victorien et une romance contemporaine (pour des maisons d’édition).

C’est avec une grande modestie et un esprit éclairé que Lise a accepté l’entretien. Nos échanges ont été simples, directs et chaleureux. Lise apparaît comme une personne à l’écoute, et qui prête une grande attention aux détails. Qualités essentielles pour la traduction !

Buy it on Amazon Kindle

Let’s Get Digital is also available from: see the list

Five questions to know Lise Capitan

1.

Comment es-tu arrivée dans le numérique ?

Grâce à Twitter. Passionnée de littérature et de traduction, j’ai trouvé sur Twitter beaucoup de personnes très intéressantes à suivre. De fil en aiguille, j’ai réalisé qu’il existait toute une communauté autour des livres numériques. J’ai suivi leurs actualités, leurs débats, parfois animés. Il m’arrivait de ne pas très bien comprendre les raisons de cette animosité. Et puis un jour, j’ai sauté le pas : je me suis acheté une liseuse. À partir de cet instant, j’ai compris qu’on ne pouvait pas rester entièrement neutre sur le livre numérique. Au stade balbutiant où il se trouve, tout n’est pas complètement au point, et souvent il faut prendre parti : pour ou contre les DRM (Digital Rights Management), les pirates, les éditeurs…

2.

Pourquoi le numérique ?

Ce que j’aime dans l’édition numérique, c’est la notion d’ouverture. Depuis que je suis à mon compte, je m’intéresse à l’édition traditionnelle, mais j’ai toujours eu l’impression qu’il me manquait quelque chose pour entrer dans ce cercle, comme si les portes restaient fermées parce que je ne connaissais pas les bonnes personnes. Avec le numérique, c’est différent, le champ des possibles est plus vaste. Un jour, un twittos m’a gentiment indiqué qu’un auteur auto-publié irlandais cherchait à établir une liste de traducteurs prêts à travailler dans l’auto-publication. Je me suis manifestée, et en l’espace de quelques mails, je signais un contrat avec David Gaughran pour traduire son premier livre Passons au numérique. Après cette première collaboration réussie, il est en train de faire traduire ses autres livres (deux recueils de nouvelles et un roman historique).

En vent sur Amazon.fr ou us

3.

Quelles sont les prestations que tu proposes ?

Je propose des services de traduction, d’adaptation et de révision de l’anglais et l’espagnol vers le français. Je peux aussi rédiger des textes en français, et bêta-lire des ouvrages rédigés en français. Je travaille principalement dans le jeu vidéo (tous genres et toutes plateformes confondus) et les littératures dites populaires (SF, fantasy, feuilleton, romance).

4.

Rencontres-tu tes clients ou tout peut se faire via le net ? Comment travailles-tu avec ton client ? As-tu un mode de fonctionnement particulier ?

Dans mon métier, tout peut se faire uniquement par internet, ou presque. Il m’arrive de travailler avec certains clients sans avoir jamais entendu le son de leur voix, même au téléphone. J’essaie tant que je le peux d’aller à la rencontre de mes clients, qu’ils soient auteurs, éditeurs ou autre, mais ce n’est pas toujours possible. Dans tous les cas, quel que soit le mode de communication choisi, je mets un point d’honneur à privilégier une grande transparence tout en cultivant une certaine convivialité. D’après mon expérience, ce sont des petits plus qui peuvent vous donner l’avantage sur la concurrence. Aussi, en travaillant avec des auteurs auto-publiés, je m’implique un maximum dans la promotion du livre en essayant de faire jouer mon propre réseau et en guidant l’auteur vers les plateformes les plus intéressantes pour parler du livre.

5.

Quels sont tes souhaits sur l’évolution, le développement de l’édition numérique ?

Pour l’instant, le marché du livre numérique en France n’est peut-être pas énorme (encore que, j’ai entendu récemment que ça augmentait pas mal). Mais il va irrémédiablement s’agrandir. Ce que j’aimerais par-dessus tout, c’est qu’on cesse les débats stériles papier/numérique, comme si c’était le support qui était important. En fait, c’est la lecture qui est importante. Pas mal d’acteurs du numérique l’ont compris, et certains éditeurs papier aussi s’y mettent lentement. J’aimerais que les gens continuent à lire, quel que soit le support, et qu’ils en soient fiers.

Pour en savoir plus sur Lise ou la contacter visitez son BLOG. Pour la suivre sur Twitter : @lisecapitan ou sur FaceBook

Traduction de l’anglais et l’espagnol au français

 

Pourquoi en numérique ? est une série d’entretiens avec des auteurs autoédités en numérique, mais aussi d’autres acteurs qui font les corrections, le formatage, etc.

Si vous désirez un entretien veuillez lire les démarches à suivre. Si vous êtes auteur ici , si vous n’êtes pas auteur 


GOINGmobo, the Magazine of the Mobile Bohemian

Chris Simon _ Licence Creative Commons BY-NC

Photos © David Gaughran, ©Lise Capitan

1ère mise en ligne et dernière modification le 14 novembre 2012

Why Going Digital? An interview with translator Lise Capitan

Lire cet entretien en Français/read this post in French

In my series of self-published writer interviews Pourquoi en numérique ? (Why Going Digital?), I have decided to open it to professionals who can bring to French writers a better level of publishing; to this end, I am pleased to introduce to you a translator. Translation is an important step in the career of an author. Recently, Jason Matthews, a self-published writer, had one of his Indie Authors Hangouts about this matter @ Indie Authors Hangout #30

Having their work translated into another language, gives an author a chance to reach new readers and to open new markets. In the era of digital publishing and global markets, translation is becoming mandatory. An author doesn’t have to wait to sell millions of copies in her own country or to receive a literary award to think globally – the digital publishing is global! Two weeks ago, I received an email from Lise Capitan. She contacted me with an offer to interview the Irish self-published writer David Gaughran. She had translated his book Let’s Get Digital into French. I was pleased and am hoping to interview David very soon, and especially as I have read his book.  I am thrilled now to be offered the opportunity to interview a translator:  Lise Capitan

Lise Capitan translates from English & Spanish to French

After graduating in Translation & Writing in France, Lise started freelancing in Paris for the video game industry. During her free time, she started working on literary translations.

Today, she translates from English and Spanish into French and writes in French. She mainly works on video games and popular fiction. She is currently working on several projects including a short story by David Gaughran and three translations for a digital publishing house (a contemporary SF short story, a Victorian novel and a romantic novel).

Lise is very modest and organized. I liked the simplicity of our exchanges. She is straight-forward, warm and very kind. She listens attentively and is very detail oriented. I enjoyed doing the interview with her, so I hope you’ll enjoy it as well.

Buy it on Amazon Kindle

Let’s Get Digital is also available from: see the list

Five questions to know Lise Capitan

1.

How did you hear about digital publishing?

Through Twitter. Literature and translation are my passions. So, I started to follow people who I thought were really worth following on Twitter about those subjects, and I quickly realized that there was a whole community around e-books. I have been following news and discussions about it. Sometimes, I didn’t understand why some of them were so passionate about certain issues. But, one day, I took the plunge: I bought an e-reader. From this very moment, I understood that no one can stay neutral where digital reading is concerned. E-books are still in their infancy, things are not perfect, and more often than not, you have to take sides: are you in favor of DRM (Digital rights Management)? What about piracy issues ? Should authors have a publisher or self-publish their work ?

2.

Why did you get into digital publishing?

The thing I like about digital publishing is the open-minded spirit of it. I’ve been interested in traditional publishing ever since I’ve been a freelancer, but I have always had the feeling that I was missing something to enter this industry, as if the doors were closed to me because I did not have the right connections. In digital publishing, things are different; there are way more opportunities. One day, someone tweets me that an Irish self-published author was looking for translators willing to work with self-published writers. I did contact him and a few e-mails later, I was signing a contract with David Gaughran to translate into French his first book Let’s Get Digital. And since this first experience went well, David is now having his other books (two short stories collections and a historical novel) translated.

Buy it in French on Amazon.fr or us

3.

Could you describe your work and your services?

I can translate, adapt and copyedit from English and Spanish into French. I can also write in French and beta-read French texts. I mainly translate/write for video games (all genres and platforms) and popular fiction (SF, Fantasy, series, romance).

4.

Do you meet your clients or can you do everything on the web ? How do you work with your clients ? Do you have a specific method?

In my field, almost everything can be done via the Internet. Sometimes, I work with clients whose voice I have never heard, even on the phone. I try as much as I can to go out there and meet my clients, whether they are writers, publishers or just video games companies, but it’s not always possible. In all cases, whatever the communication medium we chose, I always do my best to offer total transparency and friendliness. From my experience, these are qualities that might give you an advantage over your competitors. And when I work with self-published authors, I get as involved as I can in the book promotion, trying to use my own personal network and guiding the writer to find the platforms that are best suited for his books in French.

5.

Do you have any wishes, thoughts for the business of digital publishing?

For now, the e-book market is rather small in France (I heard ebooks sales are progressing and sales of e-readers as well, though). I know it will inevitably grow bigger. What I would like above all, is that we stop these useless discussions about paper against digital, as if all that counted was the material aspect of things. In fact, it’s the act of reading that matters. Many digital publishers have understood that and some traditional publishers are also slowly getting into that. I really wish people would go on reading – be it on paper, e-reader, tablet, smart phone – and continue to be proud of it.

To know more about Lise  or contact her check her BLOG. To follow her on Twitter : @lisecapitan or on FaceBook

English & Spanish to French

Why going digital? is a series of interviews with Digital indie and Self-Published Authors, as well as professionals who work with them, helping them to create high quality books . 

If you want an interview, please read the form and choose 5 questions. Authors should look  here (Partie 1), non auhtors there (Partie 2)
If your French hasn’t been refreshed  since High School, don’t worry. Contact me, we’ll work out something.


GOINGmobo, the Magazine of the Mobile Bohemian

 

Chris Simon _ Licence Creative Commons BY-NC

Photos © David Gaughran

1ère mise en ligne et dernière modification le 14 novembre 2012